Resumo
Em 1863, Henry Bates publicou um livro de viagem relatando sua expedição pelo Brasil. Seu sucesso acarretou a preparação de uma segunda edição. Bates revisou e reduziu sua obra a pedido do editor, removendo muitas informações que havia publicado. No Brasil, seu livro só foi publicado quase cem anos após a expedição, traduzido, prefaciado e comentado por Mello-Leitão. Até hoje, essa é a única edição brasileira da primeira edição, uma vez que uma segunda tradução, feita em 1979, foi baseada na segunda edição reduzida. Neste artigo, discutimos as motivações e o processo de produção do livro e analisamos e comparamos as duas primeiras edições em inglês, destacando as alterações e as omissões, além de comparar as traduções brasileiras. Com isso, objetivamos compreender a narrativa construída pelo naturalista a partir de sua vivência no Brasil, o seu impacto e também as transformações dessa narrativa ao longo do tempo e de suas traduções
Palavras-chave: Conde de Caxias (Luis Alves de Lima e Silva); Senado; Rio Grande do Sul; Governo Representativo.
|
Abstract
The article aims to analyze the political actions of Luis Alves de Lima e Silva during his early years as senator of the Rio Grande do Sul Province, to which he had been elected after his peacekeeping mission in the Ragamuffin war. Putting his actions into a wider political context and in line with the recent historiography about the Brazilian representative government, we intend to explain how the then Count of Caxias became an important articulator of not only provincial interests in parliament but also of interests and political projects of the Empire in the interior of the newly pacified province, after almost a decade of conflicts.
Keywords: Count of Caxias (Luis Alves de Lima e Silva); Senate; Rio Grande do Sul; representative government.
|